<Header>
<Author: 張泌>
<Title: 寄人 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: To a Friend>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
別夢依依到謝家，
小廊迴合曲闌斜。
多情只有春庭月，
猶爲離人照落花。
<End Poem>
<Translation>
PARTED, but still full of longing, in my dreams I visit the home of Hsieh
And move along the little verandah and the zigzag bulustrades.
$((Awaking from dream))$ still full of emotion I look out on my own courtyard illumined by the moon
That yet shines for both of us on springtime’s fallen flowers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
PARTED, but still full of longing, in my dreams I visit the home of Hsieh
And move along the little verandah and the zigzag bulustrades.
$((Awaking from dream))$ still full of emotion I look out on my own courtyard illumined by the moon
That yet shines for both of us on springtime’s fallen flowers.
<End Formatted Translation>